Forum Częstochowa Strona Główna


Poprzedni temat «» Następny temat
Nie znasz języka? To pogadajmy w sieci
Autor Wiadomość
... Marcin ...
[Usunięty]

Wysłany: Sro 11 Kwi, 2007 13:44   Nie znasz języka? To pogadajmy w sieci

Nie znasz języka? To pogadajmy w sieci

Dzięki komunikatorom internetowym przeznaczonym do szybkiej wymiany wiadomości tekstowych, wymyślonym przez studentów informatyki z pozna?skiego UAM, nawet osoby, które nie znają żadnego języka obcego, będą mogły teraz porozmawiać z Anglikiem, Niemcem albo Rosjaninem - donosi DZIENNIK.

I nie chodzi tu tylko o krótką wymianę zda? czy towarzyską pogawędkę. Każda wiadomość tekstowa wpisana w specjalny program komputerowy zostanie natychmiast przetłumaczona na wybrany język obcy. W tej chwili do wyboru są trzy: angielski, niemiecki i rosyjski. Przez komunikatory przygotowane przez studentów Uniwersytetu Adama Mickiewicza (DePeDe i Toku-Toku) można prowadzić z obcokrajowcami długą dyskusję nawet na techniczne tematy związane z produkcją i zastosowaniem skomplikowanych technologii, a nieznajomość języków obcych również w tym wypadku wcale nie jest przeszkodą.

"Najbardziej jesteśmy dumni z tego, że te programy w ogóle powstały, bo na początku zupełnie się na to nie zanosiło" - opowiada DZIENNIKOWI Paweł Perz, jeden z autorów projektu. "Obecnie korzysta już z tego kilkadziesiąt osób. Fajnie jest zrobić coś, co się przyda innym".

DePeDe jest samodzielnym komunikatorem działającym na jednym z pozna?skich serwerów. "Będzie się nadawał dla pracowników międzynarodowej firmy, którzy chcą szybko, w różnych językach wymieniać się informacjami" - relacjonuje Paweł Perz. Z Toku-Toku mogą z kolei korzystać użytkownicy popularnego Gadu-Gadu, którzy potrzebują wirtualnego tłumacza i mogą go sobie po prostu doinstalować.

Oba programy mają jeszcze niestety swoje słabe punkty. "Zdarzają się problemy z tłumaczeniem. Ostatnio na przykład wyszło na jaw, że popularne powitanie <cześć> jest tłumaczone w języku angielskim jako <reverence>" - cześć oddawana innej osobie, a nie jako <hi>" - dodaje Dominik Grala, drugi z autorów. Dlatego komunikatory są na bieżąco udoskonalane. W tym procesie mogą uczestniczyć użytkownicy, którzy nowe słowa albo zwroty zgłaszają do administratora i dzięki temu uaktualniają system tłumacze? - pisze DZIENNIK.

Projektami przez ponad pół roku zajmowały się dwa trzyosobowe zespoły studentów. Nad wykonaniem projektu czuwał jego pomysłodawca dr Krzysztof Jassem z Instytutu Matematyki i Informatyki UAM, prezes firmy Poleng. "W komunikatorach zastosowaliśmy program do tłumaczenia Translatica, który do tej pory wykorzystywaliśmy jedynie do automatycznego tłumaczenia dokumentów i e-maili. Program został zbudowany na bazie słowników PWN - relacjonuje Jassem. "Wiadomo, że tłumaczenia komputerowe nigdy nie będą tak dobre jak tłumaczenia ludzi, zwłaszcza jeśli będziemy chcieli przetłumaczyć dzieła literackie, ale na pewno świetnie się sprawdzą przy sprawach technicznych i codziennych rozmowach. Zaletą na pewno jest to, że wszystko działa z szybkością lotu błyskawicy. W przeciwnym wypadku dialog traciłby sens" - argumentuje.

DePeDe i Toku-Toku mona ściągnąć z internetu. Znajdują się w zakładce download na stronie www.poleng.pl. "Z komunikatorów można korzystać bezpłatnie. Zarabiać będziemy ewentualnie na umieszczanych w nich reklamach, ale to wszystko" - obiecuje Krzysztof Jassem. "Nie myśleliśmy jeszcze, żeby ten pomysł opatentować. Nie wiem, czy jest taka potrzeba. Komunikator każdy może sobie ściągnąć i z niego korzystać, ale żeby wykorzystać stworzone przez nas programy do automatycznych tłumacze?, chętni musieliby nad tym spędzić wiele lat".

Dostępność nowych programów nie oznacza, że możemy już zapomnieć o nauce języków obcych, bo wszystko zrobi za nas komputer. "To jest tylko ułatwienie, bo komputer nie zastąpi nas na spotkaniach osobistych. Problem jest również z komputerowymi tłumaczeniami głosowymi, ponieważ przy wykorzystaniu tej techniki mogłyby wystąpić spore przekłamania" - podkreśla w DZIENNIKU Krzysztof Jassem.

?ródło: dziennik.pl

Dobry pomysł, który powinien przełamać podstawową barierę jaką jest różnica języka... Przynajmniej nie trzeba będzie uczyć się kilku języków, by móc poznać kogoś z innego kraju lub zapytać o jakieś zwyczaje, czy ogólne rady dotyczące hoteli lub innych miejsc wakacyjnych... Oczywiście translatory już wcześniej istniały, ale nie oddawały pewności językowej... tzn. nigdy nie było pewności, że przetłumaczą tak jak trzeba dłuższych tekstów...
 
     
Futbolowa
[Usunięty]

Wysłany: Sro 11 Kwi, 2007 14:27   

No właśnie...Traslatory tłumaczą słówka, ale nie zachowują poprawności gramatycznej. Mam nadzieję, że ten program eliminuje takie błędy. Co prawda i tak wolę rozmawiać po angielsku, coby lepiej język opanować, ale taki program jest naprawdę niegłupi :)
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Forum mieszkańców Częstochowy i okolic, od 2004 roku w Internecie.